Галина Булатова о книге русской и французской поэзии «Воздух чист…»

Галина Булатова о книге русской и французской поэзии «Воздух чист...»Воздух чист… Книга русской и французской поэзии / редколлегия М. Волкова, В. Кальпиди, О. Соколова. – Челябинск : Издательство Марины Волковой, 2018. – 152 с.

«…одновременно птицы вращают воздух…» (Елена Оболикшта)
«…позади меня небо плетётся…» (Жан-Мари Барье, вариация Яниса Грантса)

Воздух поэзии, которым дышат поэты разных территорий и даже стран, безусловно чист, поскольку постоянно регенерируется и очищается, подобно обновлению небесного полотна беспрерывно движущимися облаками или звёздами. Каждый раз это – «другое небо» (образ из стихотворения Поля Верлена). С другой стороны, язык неба – не что иное, как жестикуляция населяющих его облаков и звёзд, ведомых разнонаправленными ветрами и траекториями творчества.

«И облако, бегущее на нерест…» (Алексей Александров)
«Когда строку дыханья-звука / пересекает вдруг звезда…» (Борис Констриктор)

Симбиоз проектов «Жестикуляция» Уральской поэтической школы и «Другое небо» портала «Словолга» – и стал точкой отсчёта новой инициативы по «очищению» русско-французского воздуха поэзии. Русские стихи, переведённые на французский, и встречный ветер по переводу с французского – попытка взаимоинтерпретаций, диалога культур при всей непереводимости и невозможности воссоздания точно такого же воздушного пространства, всех его характеристик.

«Воздух безумно взволнован / нашими голосами…» (Андрей Савкин)
«…нет никого, одна тоска и воля / и только небо загляделось вниз…» (Сергей Сумин)

Однако новое небо чрезвычайно интересно рассматривать через обоюдный поэзоскоп. Здесь есть даже свой собственный Месяц!

«Падает навзничь и смотрит на небо / вдребезги битым зелёным стеклом» (Вадим Месяц)

Россыпь сияющих, вспыхивающих и мерцающих звёзд… Любуюсь квадригой первой звёздной величины:

«Музыка, беспамятство, молчанье – / три родных и страшных языка». (Юрий Казарин)
«Секрет изготовленья твёрдых рек / утерян мной в последнем поколенье…» (Владислав Дрожащих)
«На лице у жены шевелилась в четыре утра / незаконная молодость…» (Виталий Кальпиди)
«Ничего у них не получилось / потому что всё сбылось» (Евгения Изварина)

Не отпускает «французский отблеск» вариаций Константина Комарова:

«Москву-реку вовсю мостами раскрестя» (Венсан Кальве)

Отмечу, что поэты создавали свои инверсии по переводам с французского Кристины Зейтунян-Белоус, Виктора Ivaniva, Ольги Соколовой. В свою очередь, русские поэты зазвучали по-французски в переводах Ярослава Старцева, Тамары Аллахвердян, Кристины Зейтунян-Белоус. Достаточно серьёзный проект с мощным вступительным словом редколлегии.

«Есть слово, которое строят как свод / Чтоб слушать его высоту…» (Леонид Немцев)
«Без хлеба жить сложней, чем без меня» (Константин Комаров)
«В порыве страсти искривлённый рот / душа откуда вырвется вот-вот…» (Тамара Буковская)
«Благодарю, Господь, прекрасно мучат / Меня Твои небесные дары». (Пётр Казарновский)
«Ты взял их бычьим бегом по небу планет» (Андрей Тавров)

«Белеют воробьи, / наклёванные рисом» (Марк-Анри Арфе, вариация Елены Оболикшты)
«Как весело мне в тесноте» (Мари-Клэр Банкар, вариация Виталия Кальпиди)
«жизнь в панике от повторов» (Жан-Мари Барно, вариация Евгении Извариной)
«Поэма – это стол для вечери…» (Жан-Батист Пара, вариация Юрия Казарина)
«Свой век / изловить / на слове / книгой короновать» (Клод Версей, вариация Владислава Дрожащих)

Мини-рецензия на книгу опубликована в альманахе «Графит», 2018, 15
http://www.clubochek.ru/prose.php?id=62630


Добавить комментарий