Итоги конкурса «Военный дневник».
Свердловская областная библиотека для детей и молодежи им. Крапивина сообщает:
«Подведены итоги конкурса поэтических переводов поэтов-фронтовиков «Военный дневник».
Всего на конкурс поступило 12 заявок от поэтов из разных регионов: Чувашская республика, Татарстан, Челябинская область, Свердловская область, Ростовская область, Тюменская область.
Авторами были представлены поэтические переводы с разных языков: казахского, чувашского, татарского, украинского, македонского и даже английского.
В состав жюри вошли:
Анастасия Дмитриевна Петрова — прозаик, переводчик, кандидат филологических наук, член Союза писателей Санкт-Петербурга и гильдии «Мастера литературного перевода». Автор книг «Девочка с флейтой» (Спб., 2010), «Волки на парашютах» (Спб., 2012), «Чувства, у которых болят зубы» (М., 2014), «Кто не умер, танцуйте диско!» (М., 2014), «Короли мира» (М., 2015), «Взрослые молчат» (М., 2015), переводов прозы Гийома Аполлинера, Жюля Лафорга, Марселя Эме и др. Лауреат премии «Книгуру» (2011) и премии им. С. Маршака в номинации «Дебют» (2015).
Марина Владимировна Волкова — издатель и культуртрегер, популяризатор современной поэзии. Автор главных поэтических проектов и фестивалей, в том числе на Урале («Читательские марафоны», «История в лицах», «Я живу на Урале», «Современная поэзия. Современный человек» и другие), соавтор проекта «ГУЛ» (совместно с Виталием Кальпиди). Участник и член жюри Пермского поэтического фестиваля «Компрос». Создатель ключевых сборников и антологий современной поэзии, например, «Русская поэтическая речь». «Издательство Марины Волковой» занимается выпуском художественной литературы и пропагандой чтения с 2006 года.
Анна Сергеевна Батурина – заведующая отделом социокультурных проектов и программ Свердловской областной библиотеки им. В.П. Крапивина, литературный работник, драматург, соорганизатор ежегодного фестиваля детской поэзии «Щегол».
Жюри оценивало ритм и рифму, композицию, соответствие перевода авторскому замыслу, выбор материала. К рассмотрению были приняты не только переводы поэтов из бывших республик СССР, но также переводы англоязычных авторов, жизнь и судьба которых оказалась связана с самой кровавой мясорубкой ХХ века – Второй мировой войной.
По результатам оценок Специальный приз жюри присуждается Ринату Иткулову, курсанту 1 года обучения Тюменского Высшего Военно-инженерного командного училища за перевод Уистена Хью Одена «Щит Ахиллеса». Члены жюри отмечают яркий талант автора перевода.
Третье призовое место выиграл в конкурсе поэт и переводчик Янис Грантс (г. Челябинск)
Второе призовое место разделили два автора – это Ольга Андреева (Ростов-на-Дону) и Галина Булатова (Казань).
И победителем конкурса стал Сергей Ивкин (г. Екатеринбург) с переводом стихотворения «Ребёнок, разбуженный авианалётом» (Влада Урошевич).
Призы и дипломы победители смогут получить по почте в ближайшее время. Надеемся, что конкурс будет продолжен, а забытые имена поэтов-очевидцев самой страшной войны ХХ столетия, станут достоянием потомков.
Ребёнок, разбуженный авианалётом
Блеск на ресницах: болен, оставлен всеми.
Вопль истошный – единственная защита.
Крылья пепельных бабочек, заполонивших время,
бьются так сильно, что всё размыто.
Город во мраке высвечивается частями.
Глазища домов фосфоресцируют горем.
Титанический монстр железными челюстями
наклонился над выщербленным простором.
Мальчика переворачивает, накрывает, тащит
через живые трещины брошенных многоэтажек.
Он разевает рот, навсегда молчащий,
забитый побелкой, тоской и сажей.
Человек уязвим без одежды, стекла, бетона.
От кошмара заслона не сочинила природа.
Если бы стать головастиком, устрицею, тритоном,
рыбой, нырнувшей в околоплодные воды.
Разлетелись осколки его молений.
Воздух пропорот трассирующими смертями.
Он свернулся в углу, голова-колени,
эмбрион слепой со скрюченными когтями.
(Влада Урошевич, перевод с македонского Сергея Ивкина)»
Мой «призовой список» был иным, совпало только второе место Галины Булатовой. Но места не главное, конечно. Мой видеокомментарий к подборкам, присланным на конкурс: