Обнявшиеся соперники

Перед нами две книги под одной обложкой. Каждая из них представляет отдельный проект, просто их руководители подружились и решили работать сообща, сохранив диаметрально противоположные подходы к иноязычным текстам. Первая часть представляет очередную материализацию долговременного проекта Ольги Соколовой «Другое небо», представленного на сайте http://slovolga.ru/ и на французском ресурсе национальной поэзии, существующем при поддержке правительства Франции. Стихотворения двадцати трёх современных русских поэтов представлены билингва, все переводы, следуя взглядам Ю. Лотмана, делались «в размер», сохраняя «формальную структуру большей сложности», а значит позволяя достаточно широко интерпретировать смысл. Среди авторов Алексей Александров, Сергей Бирюков, Янис Грантс, Дмитрий Григорьев, Павел Жагун, Евгения Изварина, Виталий Кальпиди, Вадим Месяц, Елена Оболикшта, Андрей Савкин, Сергей Сумин, Андрей Тавров и другие.
Вторая часть – проект «Жестикулция» – была инициирована Виталием Кальпиди и представляет идею невозможности перевода, но возможности фантазии на тему чужого стихотворения. Семь французских поэтов были вольно прочитаны уральскими авторами. Сам инициатор каждого из своих авторов прочитывал дважды. Вот как Виталий Кальпиди прочёл стихотворение Мари-Клэр Баркар «Hasard, ou réponse secrète?»:

(первая вариация)«Допустим, в асфальте дыра,
пускай в ней появится тополь», —
я думал про это вчера,
когда за продуктами топал.
Я шёл за прохожей листвой,
и, будучи тоже прохожим,
слезами сверкал и росой,
струящейся прямо по коже.
Как весело мне в тесноте,
печально и весело сразу.
Красивы деревья… вон – те,
что эту услышали фразу.
(вторая вариация)

В асфальт закатана
лежала улица,
а с неба капало,
аж кошка жмурится.
А это – дерево,
асфальт взорвавшее,
растёт уверенно
с позавчерашнего.
И шепелявая
листва шевелится,
и в смерть халявную
почти не верится.
Вот пёс у дерева
так славно мочится,
что бог, уверен я,
от смеха морщится…

Данная книга была первым шагом проекта «Жестикуляция», далее последовали видеосообщения (документальный фильм о проекте и клипы на стихотворения) и девять презентаций, в том числе в обоих Парижах (французском городе, на Книжном салоне и русском селе в Нагайбакском районе Челябинской области). Редколлегия надеется, что проект «Жестикуляция» будет продолжен взаимными вольными переводами и с французской стороны.
Стоит отметить великолепное оформление книги художником Вячеславом Остапенко, его сложные коллажи сами воспринимаются как графические стихотворения, немного напоминающие визуальную поэзию Виктора Сосноры.

(Воздух чист… Книга русской и французской поэзии / редколлегия: М. Волкова, В.Кальпиди, О. Соколова. – Челябинск : Издательство Марины Волковой, 2018. – 152 с.)

Сергей Ивкин

Примечание:
Сергей Ивкин – поэт, редактор. Живёт в Екатеринбурге.

http://www.plavmost.org/?p=11090

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Одноклассники


Добавить комментарий

*

code