Грантса перевели

Журнал «Vārds»
Журнал «Vārds»

В один распрекрасный день Грантс получил письмо от Сергея Морейно.

А Сергей Морейно – поэт и переводчик, публикующийся в авторитетных журналах. В «Иностранной литературе», например, или «Дружбе народов». Многие из нас читают Чеслава Милоша или Пауля Целана в переводах Сергея Морейно. Но Сергей не только переводит с польского, немецкого, латышского, но и редактирует литературный журнал прибрежных стран Балтийского моря «Vārds» (Латвия) – вместе с писателем Сандрой Венско и переводчиком Иевой Колмане, которая и перевела рассказы Грантса на латышский.
Грантса перевели
Словом, в №5(2) за 2013 этого журнала появились тексты Грантса по-латышски: рассказы «Солёное железо», «Выводок», «Помадалак», подборка стихотворений, интервью. Переводчики Иева Колмане и Майра Асаре под редакцией Сергея Морейно.
Это здорово! Поздравляем! Пусть понять эти тексты нам не дано, но зато теперь мы можем узнать, как пишутся на латышском языке некоторые известные всем имена и названия: Ņina Pikuļeva – Нина Пикулева, “Ja iespundēsi vēju” – “Если ветер запереть”, Izdevēja Marina Volkova = издатель Марина Волкова.
Грантса перевели
И текст Яниса Грантса, переведенный на латышский:
Čeļabinska
Čeļabinska laikam ir vēl dziļākā iekšzemē nekā Kirova. Te jūras nav bijis no laika gala. Un jūrnieki te visi kā viens – izbijušie. Redz, es no izbijušajiem. Un mans tēvs – izbijušais. Tēvs gan strīdētos pretim. Teiktu, ka izbijušu jūrnieku nemēdz būt. Bet strīdēties ar mani viņš neies. Jau divi gadi kā miris. Skaidrs, ka glabāja viņu parādes frencī ar zelta uzplečiem. Nē, frencis bija parastais – tagad atceros. Tēva melnais inelis palika un karājas skapī. Nesen vēl mazgājos.Pirmoreiz mūžā nomazgājos pie tēva šineļa. Vēl nodomāju: un kāpēc man agrāk nav ienācis prātā nomazgāties? Nodomāju: un kāpēc es tā daru? Nodomāju: ož pēc sastāvējušās drānas. Jā, pēc vecum vecas drānas. Un pēc
sāļas dzelzs – galīgi nemaz. Mana jūra beigusies jau pirms vairāk nekā desmit gadiem. Izsusējusi. Es to vispār nekā nepieminēju. Jūra man bija lieka. Vispirms ķēros pie Remarka. Izlasīju visu, ieskaitot dienasgrāmatas. Izrakstīju pats sev vienu frāzi: “…līdz galam neizārstēta sifi lisa šļūcošiem soļiem.” Vairs pat neatceros, par ko tas bija. Vienalga, par ko. Iedomājos – kad sapnī sāks rādīties dzejoļi par jūru, Remarka
vārdus tur kā nebūt iegrozīšu. Nu īsti jūras vārdi. Bet dzejoļi nenāca, un jūra sapņos kā nerādījās, tā nerādījās. Un joprojām nerādās. Dzejoļi par jūru palēnām, pamazām uzradās, taču tādi kā atsvešināti. Manas pieredzes tur necik – nulle. It kā būtu rakstījis sauszemes žurka – kaut kāds tur no Kirovas vai Čeļabinskas. Jūras man sapņos, paldies dievam, kā nav bijis, tā nav. Bet kāpēc? Jo to jūru esmu atēdies līdz grēmām. Līdz mooookošām grēmām. Līdz dziļai nemīlestībai. Līdz dziļum dziļai ne-atstarpe-mīlestībai.


комментариев 10

  • Нина Пикулева

    10 сентября 2013

    Янис, ПОЗДРАВЛЯЮ!!! УРА!!!!

    Ответить
  • И.Аргутина

    10 сентября 2013

    Отлично! Поздравляю, Янис!

    Ответить
  • Янис Грантс

    10 сентября 2013

    Спасибо, Нина Васильевна! Спасибо, Ирина! Самому как-то по-особенному приятно.

    Ответить
  • Елена Сыч

    10 сентября 2013

    Янис, и я за тебя очень рада!

    Ответить
  • Татьяна Александрова

    10 сентября 2013

    УРА! Завоевываем  ЗАРУБЕЖЬЕ! УМНИЧКА! ТАК ДЕРЖАТЬ!

    Ответить
  • Янис Грантс

    11 сентября 2013

    Спасибо, Татьяна Сергеевна! Спасибо, Лена! Чувствую себя именинником.

    Ответить
  • сергей

    11 сентября 2013

    присоединяюсь к поздравлениям; должен сказать, мы получили огромное удовольствие от перевода: первым стихотворением были “мои”, мы с майрой прочли его несколько раз вслух, а перевод читали больше 10 раз, покатываясь от хохота – при этом переводили мы во дворике православной церкви в городке лимбажи (а за спиной была была кирха), сидя над прудом и запивая квасом пиццу под названием “лу-лу”; очень нежное стихотворение –


    vecmamma saka:
    džinsi – tās ir bikses, un ja
    tās ir bikses – tām jābūt izbuktētām.
    tā ir vienīgā vecmammas dīvainība.
    vectēvs saka: cigarešu dūmi
    lieliski dzenā elpu, tie
    rūda plaušas.
    un tā ir vienīgā vectēva dīvainība.

    mamma vīrišķīgi iztur dzīves pārbaudījumus,
    bet nevaldāmi raud Holivudas kino
    happy end laulību ainās.
    tā ir vienīgā mammas dīvainība.
    tēvs saka:
    es neticu dievam, bet tas netraucē man
    būt kārtīgam pareizticīgajam.
    un tā
    ir tēva vienīga dīvainība.

    kad atveras lifta durtiņas,
    un es dodos uz astoto stāvu,
    es vienmēr skatos:
    vai kabīnē ir grīda.

    bet šī nav mana vienīgā dīvainība.
    vēl es valkāju buktētus džinsus.
    vēl es dzenāju elpu ar lētu tabaku.
    vēl es izplūstu asarās Holivudas happy end ainās.
    un neticu dievam,
    kaut zinu:
    viņš tepat ir.
     

    Ответить
  • Янис Грантс

    11 сентября 2013

    У стихотворения “Мои” теперь есть не только история написания, но и вот эта история перевода – с кирхой, пиццей, прудом. Спасибо тебе, Сергей, спасибо.

    Ответить
  • сергей

    12 сентября 2013
    Ответить
  • Янис Грантс

    12 сентября 2013

    Один экземпляр журнала теперь есть в отделе иностранной литературы областной библиотеки (ул. Цвиллинга, 61). Так что владеющие латышским языком могут полистать и почитать это замечательное издание.

    Ответить

Добавить комментарий