Анастасия Хвостанцева о поэте и поэзии в проекте КФС (Коллекция феноменов саморефлексии).
чудеса перевода
«mort» и «morte» всегда казались мне близкими к смерти
«la petite» мы знаем от маленького принца
так естественным образом
«la petite mort» сложилось в моей голове
как поэтичное словосочетание «маленькая смерть»
что на деле переводится с французского языка
как «нервная дрожь» или «оргазм».
о эти чудеса перевода,
когда со слиянием слов рождается новый смысл
для переводчика это так же волнительно, важно,
как астроному – рождение сверхновой
так же ярко и жарко,
как любой французский
la petite mort
и
так же сердцеостановительно,
как маленькая смерть.
morte.
(Антология современной уральской поэзии. 2012–2018 гг. – Челябинск : Издательство Марины Волковой, 2018. – 760 с.)
Молчание
я с утра потеряла голос.
не смогла из себя ни звука
(одно сипение)
выдавить.
это так меня наказали за то,
что слишком много и не по делу
я говорю?
или дают понять,
что ты меня
все равно не слышишь?
теперь придется
передавать все жестами
или писать на бумажке
но и то, и другое
до жути мне ленно и муторно
поэтому я всё-таки помолчу
и про себя отмечу:
когда у тебя отнимают что-то привычное,
понимаешь, насколько
этого не хватает сейчас
насколько же это было важно
и тогда начинает казаться
что например
хлопать глазами
ходить
разговаривать
это не обыденность
а великий дар
твоего
тела.
(Новая реальность № 72-2015 http://www.promegalit.ru/public/14287_anastasija_khvostantseva_radiogolova_stikhotvorenija.html )
О проекте:
коллекция феноменов саморефлексии, — проект, реализованный в рамках подготовки круглого стола «Поэт и поэзия в современном обществе»
для доклада М.Волковой «Поэты IV тома АСУП о поэте и поэзии».
Круглый стол, в свою очередь, первое мероприятие грантового проекта «Апология поэзии», руководитель проекта д.ф.н. А.Житенёв.
Презентация к докладу М.Волковой «Поэты IV тома АСУП о поэте и поэзии»
Статья Е.Извариной о круглом столе